Versos y
Poemas Verses and Poems
|
Traducción: Manuel Alfonseca |
If (Rudyard
Kipling) |
|
Si tu juicio no pierdes cuando todos lo
pierden A
pesar de que todos con la culpa te cargan; Si
confías en ti mismo aunque todos lo nieguen, y
también reconoces las dudas que te achacan; Si
esperas sin descanso cuando es deber la espera, Si
engañado no engañas y si odiado no odias, Ni
mejor que tú eres ser fingiendo aparentas, Ni
hablas como quien sabe y tiene buena memoria; Si
sueñas y no dejas de ti al sueño adueñarse, Si
piensas y no haces de tus ideas la meta, Si
encuentras por azar al Triunfo y al Desastre, Y
a los dos impostores como iguales aceptas; Si
la verdad que dices el mundo hace mentira Con
malas intenciones, pero tú no te hundes, Y cuando
se destruye la obra de tu vida La
comienzas de nuevo y todo reconstruyes; Si
amontonas de golpe todo lo que has ganado Y
lo arriesgas sin miedo porque tú lo quisiste, Y
pierdes y te vuelves por donde hayas llegado Sin
perder la alegría, sin decir lo que fuiste; Si
fuerzas a tu cuerpo, al corazón y al nervio A
obedecer tu orden, aunque ya se desinfle, A
aguantar el vacío de tu interior desierto Porque
tú se lo mandas y le dices ¡resiste! Si
hablando con el pueblo mantienes tu virtud, Y
andando junto a reyes te guardas natural, Si
amigos y enemigos saben que tú eres tú Y
a todos los ayudas, sin quitar libertad; Si
llenas el minuto fugaz e imperdonable De
sesenta segundos de trabajo escogido, Tuya
será la Tierra, todo lo imaginable, Y
además, lo mejor: ¡serás Hombre, hijo mío! |
If you can keep your head
when all about you Are losing theirs and
blaming it on you; If you can trust yourself
when all men doubt you, But make allowance for their
doubting too; If you can wait and not be
tired by waiting, Or being lied about, don't
deal in lies, Or being hated, don't give
way to hating, And yet don't look too good,
nor talk too wise; If you can dream - and not
make dreams your master, If you can think - and not
make thoughts your aim; If you can meet with Triumph
and Disaster And treat those two
impostors just the same; If you can bear to hear the
truth you've spoken Twisted by knaves to make a
trap for fools, Or watch the things you gave
your life to, broken, And stoop and build'em up with worn-out tools; If you can make one heap
with all your winnings And risk it on one turn of
pitch-and-toss, And lose, and start again at
your beginnings And never breathe a word
about your loss; If you can force your heart
and nerve and sinew To serve your turn long
after they are gone, And so hold on when there is
nothing in you Except the Will which says
to them: Hold on! If you can talk with crowds
and keep your virtue, Or walk with Kings - nor
lose the common touch, If neither foes nor loving
friends can hurt you, If all men count with you,
but none too much; If you can fill the
unforgiving minute with sixty seconds' worth of
distance run, Yours is the Earth and
everything that's in it, And - which is more - you'll
be a Man, my son! |
|
|
|
|
Soneto (Manuel Alfonseca) del libro Mano Escondida |
Mist across the
Moon (Manuel Alfonseca) |
|
La tercia guardia apenas comenzaba, La
noche oscura bajo las estrellas, Cuando
de Amor las dos pupilas bellas El
fuego ardiente en el cristal brillaba. Los
labios rojos, trémulos se abrieron, Los
albos dientes puros asomando, La
voz sublime suave musitando: Mañana lo decides, balbucieron. ¿Fue
sueño lo que vi? ¿Fue fantasía? Un
hálito helador cruzó mi mente Secando
la emoción que en ella ardía. Pues
cuando a oscura noche siguió el día Amor
marchó y dejóme tristemente Sólo
el aliento y la melancolía. |
A line of mist across the
moon's face, A big dark shadow chilling
my heart, A dusty mirror hiding thy
shape, A creeping doubt that hurts
with a smart. My soul is free to ascend to
the sky Or, plumbing down, to drop
to the depths. But I must lose myself ere I
fly Beyond the world to find
Thee and rest. I'm all alone! my heart
seems to hear, A cry of pain from deep down
within, But misty moon lights sudden
and near And wakes my hope before my
hope sinks. |
|
|
|